Светлана Трагоцкая родилась в Костроме, в 1946 году,в семье учителей. Закончила Смоленский филиал МЭИ. Стихи пишет с юности, занималась с первых дней основания в литобъединении «Родник» у Юрия Пашкова. Также участвовала в семинарах молодых поэтов, организованных Союзом писателей Смоленска. Печаталась в газете «Рабочий путь» и «Смена». Когда переехала в Вязьму, регулярно занималась в литобъединении «Звонница» при Вяземском литературном салоне, которым руководили Анатолий Ларченков, Елена Мальшинова, Юрий Поляков, Александр Клименков, Сергей Трошин. В Литературном салоне Вязьмы проходили творческие вечера Светланы Трагоцкой, стихи печатались в газете «Вяземский вестник» и коллективных сборниках вяземских поэтов. Она член заочного клуба переводчиков в Рыбинске. Организатор заочного клуба дружбы поэтов «Синяя птица» по переписке с поэтами Франции. Член Дивеевского международного литературного союза. Имеет две книги стихов, одна из них для детей. Печаталась также в Москве, С-Петербурге, Пскове, Твери, Самаре, Минске, Киеве. Стихи публиковались во Франции, Болгарии, Сербии, Македонии, Украине, Белоруссии в местной периодике. Участник, финалист и лауреат международных конкурсов. В июле 2013 года Светлана Трагоцкая организовала в Вязьме Международный фестиваль поэзии «От сердца к сердцу» при содействии администрации города в лице Якушевой Т.А. и литературного салона в лице Александровой Е.А. Приезжали поэты из Болгарии, Франции, Финляндии, Белоруссии, а также из городов России: Томска, Самары, С-Петербурга, Смоленска. Вот что написала об этом фестивале поэтесса из Финляндии Ольга Пуссинен (писатель, главный редактор литературно-художественного журнала «Иные берега Vieraat rannat», ученый-филолог, кандидат филологических наук): «Международный поэтический фестиваль «От сердца к сердцу», прошедший в Вязьме и Смоленске летом 2013 года, безусловно, является не только ярким литературным мероприятием, но также представляет собой уникальный культурный феномен, ценность которого трудно переоценить. Фестиваль позволяет поэтам из множества стран не только познакомиться друг с другом и поделиться своим творчеством с читателями и слушателями, но также дает им возможность познакомиться с жизнью России, прикоснуться к ее культурному наследию и исконным нравственным ценностям, увидеть незабываемую красоту русской природы, почувствовать силу русской души. На наш взгляд, фестиваль, безусловно, обязан получить информационную и финансовую поддержку со стороны администрации Вязьмы и Смоленска, поскольку такие события должны поддерживаться на уровне государства, отвечающего не только за материальное благополучие граждан, но и за их духовное развитие. Со своей стороны, выражаю глубокую благодарность организатору фестиваля Светлане Ивановне Трагоцкой и надеюсь еще раз посетить город Вязьму, оставивший после знакомства с ним самые приятные и позитивные воспоминания». Благодаря переписке с поэтами Франции, удалось познакомиться с сербской поэтессой Зорикой Сентич, живущей во Франции. Зорика Сентич в свою очередь познакомила с поэтессой из Сербии Веселинкой Стойкович, а Веселинка Стойкович познакомила поэтов Вязьмы с Милой Алечкович, дочерью известной сербской поэтессы Миры Алечкович, написавшей балладу о девочке Вязьме. В Югославии во время ВОВ в пещере, где спасались жители сгоревшей деревни, среди погибших партизаны нашли годовалую девочку и решили назвать Вязьма, так как в это время к ним прилетела весть,что Вязьму освободили от фашистов. На эту тему и написала балладу партизанка и поэтесса Мира Алечкович. Эта баллада в переводе Юлии Нейман была напечатана в майском журнале «Пионер» в 1965 году к 20-ти летию Победы. В июле 2019 года Мила Алечкович, профессор психиатрии из Сорбонны со своим мужем по приглашению вяземских поэтов и краеведов побывала в Вязьме и выступала в литературном салоне. Светлана Трагоцкая также сделала перевод этой баллады с сербского языка по подстрочнику ректора мединститута г. Твери Сергея Базлова. Уже потом нам прислали копию «Звёздной сказки о Вязьме» из библиотеки А. Твардовского г. Смоленска. Вот что пишет о стихах Светланы Трагоцкой поэтесса из Москвы Татьяна Воронцова: «…Стихи Светланы Трагоцкой – это не просто поэзия, это духовный поиск думающего и талантливого человека. В её лирике звучит стремление к высокому, искреннее желание разделить радость жизни с другими. …Даже осенью и зимою, В летний зной и седую вьюгу, Но весну, лепестков настои Так прекрасно дарить друг другу… … «Светлана настоящий подвижник, она находится в непрестанном поиске новых зарубежных поэтов, с творчеством которых хочет познакомить вяземских читателей. Её переводы отличаются бережным отношением к авторскому слову. …По инициативе Светланы в июле месяце 2013 года был проведён Международный фестиваль поэзии в г. Вязьме, проходит конкурс переводов с французского языка на сайте «Стихи.ру». …Хочется пожелать Светлане Трагоцкой творческого вдохновения и новых сил для продвижения творчества зарубежных поэтов в России». (Татьяна Воронцова, поэт, член Союза писателей России, член Союза писателей-переводчиков при Союзе писателей России, член Чеховского общества, член Общественного Фонда Содействия развитию современной поэзии «Светоч», г. Москва). Клуб поэтического перевода Кроме того, Светлана Трагоцкая с 2017 года член заочного клуба поэтического перевода в городе Рыбинске. О существовании этого клуба она узнала по интернету и решила попробовать свои силы. Клуб поэтического перевода существует в Рыбинске при ЦГБ им. Ф.Энгельса в секторе литературы на иностранных языках. Кроме авторов из Рыбинска, в работе клуба заочно принимают участие авторы и переводчики из Ярославской, Смоленской, Томской, Московской, Калининградской и Рязанской областей. Руководитель клуба переводчиков поэт Евгений Матвеев, проживающий в Рыбинске, рассылает авторам, желающим переводить стихи с других языков, электронный вариант книги иностранного поэта для перевода. Авторы переводят стихотворение, что пришлось по душе, и посылают Евгению Матвееву, он редактирует переводы, потом их зачитывают на заседании клуба, которое проводится каждый месяц в выходные, где собираются местные поэты и переводчики. По итогам обсуждения выпускаются сборники переводов и рассылаются авторам по почте. Благодаря такому сотрудничеству, удалось познакомиться с творчеством таких известных поэтов: Роберт Фрост (США), Шеймас Хини (Ирландия), Филип Ларкин (Англия), Джон Мейсфилд (Англия), Патрик Каванах (Ирландия) и других. Также иногда выпускаются коллективные сборники переводов: «Поэты Канады», «Поэты Германии», «Славянские поэты» и др. Возможно ли разгадать тайну, которую хранят в себе ритм и созвучие стиха? А стать соавтором поэта, жившего столетия назад, да притом где-нибудь в туманной Англии? Почему бы и нет, если «бороться и искать, найти и не сдаваться». Эти слова английского поэта Альфреда Теннисона стали чем-то вроде девиза для участников Клуба поэтического перевода, основанного на базе иностранного отдела Центральной городской библиотеки им. Энгельса. - Мы встречаемся за поддержкой, поделиться сомнениями, найти вдохновение, узнать новое. Наши встречи плодотворны, как бы это банально ни звучало: как поэты, мы заметно растем год от года. Улучшается и уровень наших сборников. Это отмечают рецензенты-филологи, преподаватели российских вузов, - говорит руководитель клуба Евгений Матвеев. Поэты переводчики принимали и принимают участие в конкурсе поэтического перевода при Томском университете на кафедре иностранных языков. Участвуя в таких конкурсах Светлана Трагоцкая награждена дипломами за оригинальность перевода в 2019 году. Диплом III степени она получила в 2020 году, а в 2021 году она получила Диплом за высокий переводческий профессионализм, что даже не ожидала, так как она считает, что до совершенства ещё далеко. Недавно ей прислали сборник из Рыбинска «Муза Австралии», где опубликован её перевод поэтессы, уроженки Новой Зеландии.
Автор: Татьяна Пастернак